Heldagsseminar: I en vrimmel af tegn - om at oversætte kinesisk litteratur til dansk [in Danish] – Københavns Universitet

Forside > ToRS Kalender > I en vrimmel af tegn

Heldagsseminar: I en vrimmel af tegn - om at oversætte kinesisk litteratur til dansk [in Danish]

I en vrimmel af tegn er et åbent heldags-seminar om kinesisk litteratur og litterær oversættelse fra kinesisk til dansk for akademikere, studerende, oversættere og danske forlag den 4. maj 2018 på Københavns Universitet.

Om arrangementet

Den 3. december 2017 opgjorde den svenske oversætter Anna Gustafsson Chen på sin blog ‘Bokberget’, at der alene i 2017 var blevet oversat og udgivet 16 kinesiske bøger på svensk. Så hurtigt går det ikke på det danske bogmarked, men der sker ting: Forfatteren Yu Hua blev inviteret til årets store litteraturfestival på Louisiana i forbindelse med de 3 nyoversættelser til dansk, i september var der officielt besøg fra den kinesiske forfatterforening med deltagelse af både Kunstfonden og Det Danske Kulturinstitut, i november afholdt Slots- og kulturstyrelsen seminar i anledning af, at over 20 danske romaner skal oversættes til kinesisk og endelig blev et nyt forlag sat i søen med fokus udelukkende på kinesisk litteratur. 

Seminardagen kommer til at bestå af et keynote-oplæg om den kinesiske litteraturscene i dag ved Professor emeritus Anne Wedell-Wedellsborg, en session omhandlende litteræroversættelse ved Karsten Sand Iversen og Mette Holm (oversætter fra japansk) og derudover to sessioner med oplæg om de konkrete udfordringer ved at oversætte moderne kinesisk litteratur og om arbejdet med at fordanske klassisk kinesisk litteratur og filosofi ved oversætterne Peter Damgaard (oversætter af bl.a. Mo Yan), Sidse Laugesen (oversætter af Yu Hua), Susanne Posborg (oversætter af Gao Xingjian og Mai Jia), digteren Susanne Jorn (oversætter af Hanshan) og Bent Nielsen (oversætter af Konfucius) samt et kort intermezzo om at oversætte Søren Kierkegaard til kinesisk ved den kinesiske digter Jimbut.

Tilmeld dig eventet via dette link.  

Program

9:00 Velkomst ved ph.d. Mai Corlin og forfatter Rakel Haslund-Gjerrild  
9.15-10.15  

Keynote ved professor emeritus og oversætter Anne Wedell-Wedellsborg: 

 

  • "Træet, bølgen og en smuldrende mur"
10.15-10.30 Pause
10.30-12:00    

Første session: Om den litterære oversættelse

 

  • “Til grænsen af konventionerne” ved oversætter Karsten Sand Iversen 
  • “Skrifttegn og dialekter på japansk” ved oversætter Mette Holm
12.00-13:00 Frokostpause 
13:00-14:00

Anden session: Moderne kinesisk litteratur

 

  •  “Hvem har retten til et sprog? - om forfattere, der skriver for at vække sproget – og lidt om at få det hele med i en oversættelse” ved oversætter Sidse Laugesen
  •  “En oversætters tvivl, fortvivlelse og fryd ” ved oversætter Susanne Posborg
14:00-14:30

Pause

14.30-15.30

Tredje session: At oversætte fra klassisk kinesisk

og lidt Kierkegaard.

 

  • “Digteren Hanshan og digtoversættelse” ved lyriker Susanne Jorn 
  • ”Kierkegaard på kinesisk” ved oversætter Jimbut (Jun Feng)
15.45- 16.30

Keynote: Kina i oversættelse: Overordnede betragtninger om kulturel udveksling

 

Ved oversætter og ph.d. Peter Damgaard

16:30- 18:00

Afsluttende Rundbordssamtale 

Modereret af Mai Corlin og Rakel Haslund-Gjerrild

(Hent programmet som pdf her)

Om talerne

Anne Wedell-Wedellsborg

Professor emeritus i kinesisk sprog og litteratur ved Aarhus Universitet. Wedell-Wedellsborg har gennem en årrække undervist og forsket i kinesisk litteratur ved Aarhus Universitet og har også flere oversættelser fra kinesisk bag sig, bl.a. Yu Huas At leve, 2015, og to digtsamlinger af Bei Dao.

Karsten Sand Iversen

Karsten Sand Iversen er en dansk oversætter og forfatter. Han har oversat mange væsentlige forfatterskaber fra navnlig tysk og engelsk, som Franz Kafka, James Joyce, Herta Müller og Virginia Woolf. Han har senest udgivet Omskrivninger, en samling af litteraturkritiske essays på forlaget Virkelig. I efteråret 2018 udkommer Tid af jern og ild om en række østeuropæiske forfatterskaber, også på forlaget Virkelig.

Mette Holm

Cand.mag. i japansk og antropologi og arbejder nu som litterær oversætter primært fra japansk til dansk, men også fra engelsk og fransk. Hun har foruden Haruki Murakami, også oversat japanske forfattere Ryu Murakami, Banana Yoshimoto og Kenzaburo Oem samt tekstet tv- og biograffilm i en længere årrække.

Bent Nielsen

Lektor i Kinastudier ved Institut for Tværkulturelle og Regionale Studier, Københavns Universitet. Forsker i Kinas idéhistorie, Forvandlingernes Bog (Yi jing or I Ching), og værkets receptionshistorie, traditionel og kontemporær konfucianisme, kulturudveksling mellem Kina og verden. Arbejder på en oversættelse af Konfucius ‘Samlede samtaler’.

Susanne Jorn

Susanne Jorn er en dansk digter og oversætter med en MA i sinologi, en MA i amerikansk litteratur samt en Comprehensives til ph.d. i litteraturvidenskab. Susanne debuterede i 1970 med digtsamlingen Splinterne mens hun var i Japan på et Monbusho Legat (1969-71) og har siden været i Japan mange gange. Susanne har oversat flere digtsamlinger fra kinesisk og japansk. De mest kendte er af Shuntaro Tanikawa, Kazuko Shiraishi og Yang Lian.

Jimbut (Jun Feng)

Jun Feng (f. 1965 i Shanghai, dansk statsborger 2000) er både oversætter, digter, dramatiker, romanforfatter og mag.art. i filosofi. Han har oversat forfatterskaber som Søren Aabye Kierkegaard, Ludvig Holberg og Benny Andersen til kinesisk. Derudover er han forfatter til en række digtsamlinger og dramastykker.

Susanne Posborg

Cand.mag. i kinesisk og forhistorisk arkæologi fra Aarhus Universitet. Har siden 1980 undervist i kinesisk, skrevet om kinesisk litteratur, oversat kinesiske romaner, artikler og digte. Udvalgte oversættelser: Liu Heng: Flodbølgedalen, 1997, (filmatiseret af Zhang Yimou under titlen Judou). Hong Ying: Sommerens forræderi, 1998. Nobelpristageren i litteratur fra 2000, Gao Xingjian: Et ensomt menneskes bibel, 2003; Dengang jeg købte en fiskestang til min bedstefar, 2005. Yan Lianke: Landsbyens blod, 2012; Lenins Kys, 2015. Mai Jia: Afkodet, 2016. Arbejder i øjeblikket på en oversættelse af Yan Liankes roman 'De fire bøger'.

Sidse Laugesen

Mag.art. i litteraturhistorie, og har skevet speciale om nutidig kinesisk litteratur. Freelance oversætter. Har senest oversat Yu Huas romaner Den syvende dag, 2017 og Fortællingen om dengang Xu Sanguan solgte sit blod, 2016. Arbejder i øjeblikket på en oversættelse af Yu Huas roman Brødre.

Peter Damgaard

Ph.d. i Kinastudier fra Københavns Universitet og har forsket og undervist på KU, Ørestad Gymnasium og Beijing International Studies University. Har senest oversat Mo Yans romaner Hvidløgsballaderne, 2013 og De røde marker, 2016. Har sammen Frederik Gaub startet forlaget Sand og Jern, hvor en oversættelse af Lu Xuns novellesamling Opråb er lige på trapperne.

Om arrangørerne

Mai Corlin

Ekstern lektor i kinesisk ved Københavns Universitet, hvor hun underviser i kinesisk litteratur og visuel kultur. Mai Corlin har blandt andet oversat den kinesiske kunstner, filmskaber og redaktør Ou Nings notesbog The Bishan Commune: How to Start Your Own Utopia, 2015, fra kinesisk til både dansk og engelsk samt David Graebers Fragmenter af en anarkistisk antropologi, 2016, fra engelsk til dansk.

Rakel Haslund-Gjerrild

Forfatter og sinolog. BA i Kinastudier og litteraturvidenskab. I maj 2016 debuterede hun med Øer - en novellesamling om de danske øer. I 2016-2017 rejste Rakel i Kina og arbejdede på at opdatere samt forny Politikens Forlags Turen går til Kina (udgivet oktober 2017). Rakel skriver om og beskæftiger sig med kinesisk kultur og litteratur. På sin blog udgiver hun både rejseessays og små tekster om kinesiske kulturfænomener.

Praktisk information

Tid: 4. maj 2018, kl. 09:00-18:00.

Sted: Københavns Universitet, Søndre Campus, lokale 15A-1-13

Tilmelding: Tilmeld dig her