Sproglig mangfoldighed som styrke

En rundbordssamtale om oversættelse, identitet og sproglig mangfoldighed.

Når nogle få sprog dominerer den globale kommunikation, risikerer mange andre at forstumme – og med dem forsvinder unikke måder at tænke, føle og forstå verden på. Samtalen sætter fokus på, hvorfor sproglig mangfoldighed er en uundværlig del af vores fælles kulturarv.

Vi spørger: Hvorfor er det vigtigt at bruge og lære relativt små sprog? Hvorfor oversætte til færøsk, grønlandsk eller dansk, når der allerede findes en engelsk version? Og hvordan kan vi skabe balance mellem global kommunikation og lokal forankring?

Med udgangspunkt i deltagernes erfaringer som oversættere, forlæggere og forskere diskuterer vi, hvordan små sprog kan få store stemmer – og hvorfor mangfoldigheden af sprog er afgørende for mangfoldigheden af idéer.

Deltagere

  • Astrid Møller-Olsen (Kinesisk og litteraturvidenskab, IKK, Københavns Universitet / oversætter)
  • Claus Valling Pedersen (Persisk litteratur, ToRS, Københavns Universitet)
  • Isabel Í Túni (BA-studerende fra Færøerne, koreastudier, ToRS, Københavns Universitet)
  • Jesper Nielsen (Indianske sprog og kulturer, studieleder, ToRS, Københavns Universitet)
  • Kirsten Thisted (Minoritetsstudier, ToRS, Københavns Universitet)
  • Malan Marnersdóttir (Fróðskaparsetur Føroya, University of the Faroe Islands)
  • Rebecca Bailey (Lex.dk)
  • Simon Darø Kristensen (Forlag Korridor)
  • Tine Roesen (Russisk litteratur, ToRS, Københavns Universitet, forperson for Lektoratsudvalget)