Ješçë raz o çasticax mol, deskat', de, jakoby v russkom jazyke
Publikation: Konferencebidrag › Konferenceabstrakt til konference › Forskning
Standard
Ješçë raz o çasticax mol, deskat', de, jakoby v russkom jazyke. / Lorentzen, Elena; Durst-Andersen, Per.
2013. Abstract fra 19. Nordiske slavistmøde, Bergen, Norge.Publikation: Konferencebidrag › Konferenceabstrakt til konference › Forskning
Harvard
APA
Vancouver
Author
Bibtex
}
RIS
TY - ABST
T1 - Ješçë raz o çasticax mol, deskat', de, jakoby v russkom jazyke
AU - Lorentzen, Elena
AU - Durst-Andersen, Per
PY - 2013
Y1 - 2013
N2 - В последние десятилетия русским частицам мол, дескать, -де, якобы уделялось достойное внимание в работах российских и зарубежных лингвистов (см. работы Н. Д. Арутюновой, Е. В. Падучевой, В. А. Плунгяна, Р. Камю и др.), однако вопрос об их семантике и языковом статусе по-прежнему нельзя считать окончательно решенным. В настоящем докладе предлагается отличная от существующих трактовка указанных частиц, опирающаяся на теорию П. Дурста-Андерсена о лингвистических гипертипах. Будучи языком, ориентированным на действительность, русский язык имеет грамматическую систему, отражающую ситуации реальной действительности и их внутреннюю структуру. Это обусловливает особую гиперструктуру русского повествовательного высказывания – Я утверждаю, что истинно, что Р – являющуюся своего рода рамкой всех повествовательных высказываний в индикативе и удовлетворяющую требованию истинности утверждаемой пропозиции.Функция частиц мол, дескать, -де и якобы, активно используемых в устной речи, современной художественной литературе и публицистике и являющихся средствами передачи чужой речи и мысли, включая речь и мысль самого говорящего, состоит в том, что с их помощью происходит отстранение говорящего от ответственности за содержание сказанного, благодаря чему «погашается» истинностный компонент его значения. В результате структура повествовательного высказывания приобретает следующий вид: Я утверждаю, что Х говорит, считает, думает, полагает, утверждает, …, что Р.В рамках данной структуры предлагается интерпретация семантики каждой из рассматриваемых частиц, которые подразделяются на две группы в зависимости от целевой установки «цитируемого» лица по отношению к своей речи или мысли. На этой основе дается объяснение случаям одновременного употребления нескольких частиц в составе одного высказывания («А Волохову, мол, дескать, якобы дали это посмотреть по большому блату, и он пьесу-то и написал», livejournal.com)», а также наблюдаемому в последнее время в СМИ использованию частицы якобы в новой функции, особенно характерному для заголовков статей («Астахов заявил о задержании водителя, якобы высадившего ребенка», ria.ru).
AB - В последние десятилетия русским частицам мол, дескать, -де, якобы уделялось достойное внимание в работах российских и зарубежных лингвистов (см. работы Н. Д. Арутюновой, Е. В. Падучевой, В. А. Плунгяна, Р. Камю и др.), однако вопрос об их семантике и языковом статусе по-прежнему нельзя считать окончательно решенным. В настоящем докладе предлагается отличная от существующих трактовка указанных частиц, опирающаяся на теорию П. Дурста-Андерсена о лингвистических гипертипах. Будучи языком, ориентированным на действительность, русский язык имеет грамматическую систему, отражающую ситуации реальной действительности и их внутреннюю структуру. Это обусловливает особую гиперструктуру русского повествовательного высказывания – Я утверждаю, что истинно, что Р – являющуюся своего рода рамкой всех повествовательных высказываний в индикативе и удовлетворяющую требованию истинности утверждаемой пропозиции.Функция частиц мол, дескать, -де и якобы, активно используемых в устной речи, современной художественной литературе и публицистике и являющихся средствами передачи чужой речи и мысли, включая речь и мысль самого говорящего, состоит в том, что с их помощью происходит отстранение говорящего от ответственности за содержание сказанного, благодаря чему «погашается» истинностный компонент его значения. В результате структура повествовательного высказывания приобретает следующий вид: Я утверждаю, что Х говорит, считает, думает, полагает, утверждает, …, что Р.В рамках данной структуры предлагается интерпретация семантики каждой из рассматриваемых частиц, которые подразделяются на две группы в зависимости от целевой установки «цитируемого» лица по отношению к своей речи или мысли. На этой основе дается объяснение случаям одновременного употребления нескольких частиц в составе одного высказывания («А Волохову, мол, дескать, якобы дали это посмотреть по большому блату, и он пьесу-то и написал», livejournal.com)», а также наблюдаемому в последнее время в СМИ использованию частицы якобы в новой функции, особенно характерному для заголовков статей («Астахов заявил о задержании водителя, якобы высадившего ребенка», ria.ru).
M3 - Konferenceabstrakt til konference
Y2 - 7 August 2013 through 11 August 2013
ER -
ID: 49142288